ОПЛАТА KASPI PAY
Подписаться на уведомления! Бесплатная информационная рассылка. Подпишись и будь в курсе всех событий!

 

 
Магазин: Корзина
СЕТЕВОЕ ИЗДАНИЕ
СЕТЕВОЕ ИЗДАНИЕ
Публикация материалов публикаций, семинаров, конкурсов, мастер-классов
Новостная рассылка!
Мы в соцсетях!
 

You are welcome to translate our site into any language! Just chose the language below!

 

Научно-исследовательский проект "Элементарный разговорный английский в процессе посещения ЭКСПО-2017"

28 февраля 2018 г.

Шароня Глеб Борисович, 7 класс, ГУ"Северная средняя общеобразовательная школа Иртышского района", Республика Казахстан,Павлодарская область,Иртышский район,село Северное.

 

Руководитель: Жакупова Баткен Бековна, учитель английского языка, ГУ"Северная средняя общеобразовательная школа Иртышского района", Республика Казахстан,Павлодарская область,Иртышский район,село Северное.

 

 

Научно-исследовательский проект "Элементарный разговорный английский в процессе посещения ЭКСПО-2017"

Экспо-проект

Памятка для проекта экспо

Проект «Элементарный разговорный английский в процессе посещения ЭКСПО-2017»

Цель:

Исследовать использование простых разговорных выражений представителями разных стран, говорящих на английском языке, в процессе посещения «Астана-ЭКСПО- 2017»

Задачи:

1) разработать примерные варианты диалогов на английском языке,                                                 

2)вести диалоги  с посетителями ЭКСПО-представителями разных стран и с волонтерами,

3)посмотреть примеры устной разговорной  английской  речи на практике и сопоставить  с теоретическим   материалом.

Актуальность: «Астана ЭКСПО-2017» как один из возможных ресурсов апробации элементарного разговорного английского языка

Гипотеза:насколько возможно применить навыки и умения вести диалоги на английском языке как с носителями языка, так и с людьми, владеющими английским языком для достижения понимания обеих сторон.

Новизна:апробация  подготовленной и неподготовленной речи.

Результаты деятельности  и выводы:

-была  собрана и систематизирована теоретическая информация, на основе которой был сделан анализ исследовательской деятельности,

-составлена брошюра-памятка «Советы в помощь начинающему пользователю разговорной английской речи».

Область практического использования результатов:освещение в СМИ, выступление на родительском собрании, сделать видеофильм.

Этапы и процедура исследования:

-отбор необходимого материала для исследования;

-реализация теоретического материала на практике;

-обработка и систематизация результатов.

Введение

Если задуматься, все человеческое общение сводится к обмену мнениями, в процессе которого мы узнаем точку зрения собеседника, соглашаемся или не соглашаемся с ней, высказываем собственные суждения. Это и есть разговорный язык любого народа, которому все так хотят научиться. В настоящее время при формировании мышления учащихся огромное значение приобретает коммуникативная культура. В современных условиях для овладения иностранным языком необходимо владеть навыком ориентации в языковых ситуациях, обладать способностью принимать решения при встрече с новыми культурными или языковыми реалиями.

Вот и мне, равно как и моему руководителю, хотелось посмотреть на практике возможность реализовать умения и навыки устной разговорной английской речи в форме двустороннего общения в процессе посещения всемирной выставки «Астана-ЭКСПО-2017».

       Была проведена большая подготовительная работа, было реализовано общение с разными людьми-представителями стран и гостями и сделан такой проект.

2. Основная часть

1 этап. Подготовительный

   2.1. Проблема изучения синтаксиса разговорной речи.

 Одной из самых актуальных на сегодняшний день проблем, с которой сталкиваются лингвисты, является проблема изучения синтаксиса разговорной, речи а в нашем случае, иностранной. Разговорный английский язык составляет основу полноценного общения в стандартных ситуациях; стилистика этого языка может быть разнообразной, но подавляющее количество людей всех профессий в быту говорят на разговорном языке. На литературном английском сдаются тесты, пишутся сочинения и произносятся официальные речи -- во всех остальных случаях используется именно разговорный язык. Отличаются разговорный английский от литературного на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях.

  Известный лингвист  Д.Э. Розенталь предостерегает против буквального противопоставления разговорного языка литературному, против выведения разговорного языка за пределы литературного. Разговорный язык рассматривается как одна из разновидностей литературного языка, но “в одном случае это кодифицированный (строго систематизированный, упорядоченный) литературный язык, а в другом – некодифицированный (с более свободной системой, меньшей степенью регламентации), но тоже литературный язык. Разговорная речь реализуется преимущественно в устной форме, однако, может быть воспроизведена и в письменной форме (реплики персонажей, записи в дневниках, письма на бытовые темы). Она в большой мере зависит от ситуации общения. Большую роль в речевом акте играют интонация, жесты, мимика, характер взаимоотношений собеседников и другие экстралингвистические факторы, поэтому, говоря о разговорном стиле, нельзя обойти невербальное общение. Следствием неподготовленности разговорной речи является ее избыточность (повторение сообщений, неэкономные средства передачи информации).

       Характерные особенности разговорной речи происходят из условий устного бытового общения. Речь спонтанна, может быть прямой двусторонний контакт, преобладает диалог. Говорящий использует дополнительные выразительные средства (жест, мимика, показ, интонация). Ситуация служит контекстом. Наличие обратной связи позволяет говорящему не стремиться к большой точности и полноте выражения, он знает, что, если его неправильно поймут, он сразу это заметит и может дополнить или пояснить сказанное. Это обстоятельство, а также стереотипность ситуаций позволяет обходиться меньшим по объему словарем, употреблять многозначные слова, а также пользоваться клише, а в синтаксисе широко использовать неполные предложения.

       Разговорный стиль принято подразделять на:

· литературно-разговорный;

· фамильярно-разговорный;

· просторечие.

 2.2.Место разговорной речи в системе языка

Разговорная речь - это разновидность языка, реализующаяся преимущественно в устной форме в ситуации неподготовленного, непринужденного общения при непосредственном взаимодействии партнеров коммуникации. Основная сфера реализации разговорной речи- это повседневная обиходная коммуникация, протекающая в неофициальной обстановке.

Многие языковые особенности разговорной речи определяются ее тесной спаянностью с ситуацией, что является одной из причин ее высокой гибкости. Тесный контакт разговорной речи с языком жестов позволяет говорить об активном взаимодействии обеих сторон.

 Каждый, кто хочет разговаривать с иностранцами на английском языке, боится, что у него нечистое произношение, или что  оппонент не поймет его. Но есть фразы-клише на английском языке, с помощью которых можно легко поддерживать беседу.

 Существует мнение, что мыслить штампами и клише, использовать шаблонные фразы – это непристойно. Но согласно мнению ученых, речевые стандарты и клише придают нашей речи грамотность, делают ее красивой, понятной для других. Изучая иностранный язык, достаточно сложно, даже на самом высоком этапе, быстро и корректно сформулировать свои мысли. Особенно остро эта проблема ощущается во время спонтанной речи (это касается даже учителей). Чтобы выработать навыки и умения быстро оформлять свои мысли в предложения, т.е. to  speak fluently, необходимо использовать в речи коммуникативные клише. Во-первых, благодаря готовым коммуникативным фразам речь красиво оформлена, предложения логично связаны, такую речь приятно слушать. Во-вторых, доведя знание готовых речевых фраз до автоматизма, говорящий, употребляя то или иное клише, думает над следующей фразой. Таким образом, с помощью коммуникативных клише очень легко избавиться от так называемого «лингвистического заикания».Таких фраз довольно много, и они разделены по тематическому принципу. Умело комбинируя их, мы сможем:

•    Выразить свои взгляды
•    Узнать мнение собеседника
•    Согласиться или не согласиться с собеседником
•    Выразить сомнения
•    Дать себе время подумать
•    Внести предложение
•    Попросить привести примеры или объяснить причины.

Данные фразы будут полезны не только в беседе на общие темы, но и в деловом общении, например, на переговорах.

Советы, как лучше использовать данные выражения, даны отдельно в брошюре(приложение 1).

2.3. Немного о некоторых правилах разговорных слов и выражений

Превосходное знание грамматики английского языка и солидный словарный запас отнюдь не гарантируют легкости в общении. Более того, люди нередко испытывают психологический барьер и не могут начать беседу. Именно разговорный язык необходим для общения в первую очередь, а повысить его уровень вполне реально самостоятельно. Опираясь на мнение ученых, можно  утверждать, что на самом деле произношение американских слов не сложнее, чем произношение английских слов. Американское и английское произношение имеют всего два кардинальных различия, которые отличают их друг от друга. В американском варианте английского языка вместо звука "о", как правило, говорят звук "а". Данное правило является различием № 1 американского и английского языка. Его использование можно заметить при произношении такого весьма распространенного слова, как "what”.

                                    

Транскри

пция

|  

 

 

Переводится

 

Употребляется в качестве местоимения

 

Употребля

ется в качестве прилагатель

ного

 

Употреб

ляется в качестве междо

метия

 

амер.  |wɑːt|  

брит. |ˈwɒt|  

как:

«что, что,

как, каков, какой, какой, сколько »

с глаголами в ед. и мн. числе
- в прямых вопросах типа
- что?; каков?
- кто?
- сколько?

 

в прямых вопросах-

какой?; какого рода? сколько?
- в косвенных вопросах и придаточных предложениях-

какой

 

выражает удивление, разоча

рование,

гнев и т. п. и часто пред

шествует вопросу что?!, ну и ...!, вот так ...!

 

 

 

      Вторым различием американского и английского языка является своеобразное американское произношение звука "r", который явно выделяется, когда мы сравниваем американское и английское произношение в таких словах, как, "car", "girl", в словах, оканчивающихся на ''–er '', ''–or''-“teacher”, tutor“, author“. В английском варианте он не проговаривается, а в американском-наоборот, ярко выражается.

А теперь посмотрим, как ведет себя этот звук в немного странной для пользователя русской речи конструкции  ''there is /are'', которая довольно необычная, так как стоит в начале английского предложения и обычно никак не переводится. На русский язык мы дословно переводим оборот «there is/ there are - там есть», но считается, что предложения, начинающиеся с таким оборотом, лучше переводить с конца, упуская слово "там". Например:

There is one chair in the room. –В комнате (есть) один стул.
There are some chairs in the room. –В комнате (есть) несколько стульев.

Правило фонетики говорит, что произносить фразу необходимо слитно, основное ударение в предложении делать на подлежащее.Как было сказано выше, сам оборот there is/ thеre are принято ставить в начале предложения. В повествовательном предложении звук rпроизносится, а в вопросительном-нет, так как оно начинается с гласных звуков, здесь применяется принцип инверсии, т.е. меняются местами подлежащее со сказуемым. Например:

Is there one TV in the bedroom? - Yes, there is. -No, there isn't. –Есть ли в телевизор в спальне?-Да. -Нет.

 

    Таким образом, попадая в иноязычную среду, мы стараемся говорить максимально правильно, соблюдая все законы грамматики, фонетики, употребления слов, но часто делаем ошибки, когда хотим выразить что-то эмоционально. Чем дальше углубляешься в изучение английского, тем больше начинаешь ценить и любить свой привычный родной русский язык. Нам кажется, что в русском нет ни запутанных времен, ни правильных/неправильных глаголов, ни артиклей. Все просто и понятно. Но это, конечно же, не так. И в русском языке хватает своих сложных правил и запутанных определений..

 

2.4. Посмотрев видеоролики об произношении английских слов и выражений, изучив теоретический материал, мы с руководителем составили примерные образцы диалогов:

- с волонтерами,

- с  гостями,

-с представителями стран

Образцы диалогов:

-Неllo (Good bye, Hi)

- How are you?

-I’m Gleb Sharonya. I’m 11. I’m from Kazakhstan, but I'm Russian. What’s your name?

-I like to learn English, but I haven’t any contact with englishspeaking people and I’m glad to see you. Well, speak at English about your country.

-I didn’t catch the last word.

-Sorry, I wasn’t listening you.

2)-Hello/Hi!

-What's your name ?

-Where are you from?

-What is your nationality?

-What is your project /techology about?

- I want to know more about your country. Tell me, please, some words about it at English.

-I’m so happy for you.

3)-Good morning!

-I’m glad to see you.

-I like your project. What is it about?

-Well,I like science. May be, in future I will touch my life with it.

-And are you planning to go to Kazakhstan to work  there?

-Thank you very much. Good  luck.

4)-Have a nice day!

-How did you become a volunteer?

-What is for you “EXPO-2017?

-Are you a student?

-Tell, please into English about yourself.

-What languages do you know else?

-Are you married?

5)-Hello!

-There are many points of  view of  EXPO. What do you think about it?

-There  is a gift for you.

-Did I get you right?

-Say it again, please.

3 этап. Практическая деятельность

3.1. Исследование

Во время работы над темой был проведен анализ информации по поставленному вопросу, изучено состояние современного разговорного английского языка, выявлены на практике основные фонетические, лексические и грамматические особенности современного разговорного английского языка.

1. Фонетические особенности разговорной речи:

* большая вариативность произношения, территориальные варианты произношения слова “what” , то есть если студенты-волонтеры произносили его по чисто английскому варианту, то остальные иностранцы произносили двояко, и на английский манер и на американский

* наблюдалась редукция произношения, выпадение звуков (неполный стиль) в словах “Yes”,  “No” в речи гостьи из Ирана и представителя павильона стран Латинской Америки. Здесь звучало “Yeaa”, “Yaa” и “Nee”, “Now”.

2. Лексические особенности разговорной речи (в разговоре с иранкой и габонцем это особенно наблюдалось):

* широко представлена нейтральная стилистически лексика, используются слова из общенародного языка (общеупотребительная лексика);

* свободное образование новых слов, например словa “Kazakhstan”, “Astana”-

в речи гостей из Турции, Ирана, а также представителей Японии и Габона звучали по разному, ударение в разных местах и звук “kh”произносился по разному;

* использование слов с разной стилистической окраской, то есть переплетение книжных, разговорных, просторечных слов-в речи в основном гостей-туристов;

3. Из  морфологических особенностей языка было характерно:

* малое использование кратких форм прилагательного;

 *широкое использование глаголов в форме настоящего повествовательного без учета грамматических правил(в разговоре с японкой и представительницей Татарстана);

*широкое употребление местоимений, частиц, междометий (в речи гостей-Иран, Турция и Габон, а также мы слышали речь афро-американки, которая показывала опыты в «Шоу сумашедших ученых» в павильоне «Шелл»),

4. Синтаксические особенности разговорной речи прослеживалисьво всех диалогах и ответах, а именно:

* эллиптичность (пропуск членов предложения, которые легко восстанавливаются из ситуации);

* повтор слов (для выражения усиления действия, признака);

* незаконченные предложения;

*широкое использование вставных конструкций, вводных слов и предложений, уточнений, пояснений;

* особые разговорные конструкции: обращения, оценочные конструкции.

И конечно же, была ярко выраженная экспрессивная, эмоциональная лексика при ответах на вопросы об Астане, о целях визита и , естественно о самом проведении ЭКСПО в нашей стране(во всех диалогах).

2-часть. Мини-словарь.

В процессе работы узнал много новых слов и выражений, как исконно русских, так и заимствованных а также неологизмов. Решил сделать небольшой словарик.

 

*клише-шаблонные выражения,слова,

*тавтология-несколько идущих подряд слов, имеющих одинаковое значение,повторение одних и тех же слов водном контексте ,

*контекст-собственно сам оригинал текста или смысл,

*эллиптичность (пропуск членов предложения, которые легко восстанавливаются из ситуации);

*павильон-крытое наполовину помещение или ларек,

*комиссар-здесь:человек, отвечающий за выставку своей страны,

*кодифицированный-то есть имеющий специальный код, строго систематизированный, упорядоченный,

*некодифицированный-с более свободной системой, меньшей степенью регламентации,

*волонтер-происходит от французского “volunteer”, человек, по доброй воле, чаще всего, бескорыстно исполняющий те или иные действия,

*стендист-человек, дающий подробную информацию, расположенную на стендах внутри павильонов,

*миссия-от английского “mission”, поручение, обязанность

3 часть-Составление памятки «Советы в помощь начинающему пользователю разговорной английской речи» (в приложении 1)

 

Заключение

Мой учитель и я (по мере возможности) вели разговоры с представителями стран, павильоны которых мы посещали, со студентами-волонтерами, со стендистами-людьми , которые освещают информацию о павильоне, с гостями. К сожалению, нам не пришлось поговорить с комиссарами-людьми, которые отвечают за выставку своей страны, им это запрещается.

Наши собеседники прекрасно нас понимали, где возможно, мы прибегали к языку жестов и восклицаний, где не получалось, они вежливо переспрашивали или задавали наводящие вопросы.

Речь гостей была бурной, эмоциональной, зачастую они вставляли в свой разговор лишние слова и выражения, чтобы подчеркнуть свои эмоции, а  порой и восхищение масштабом и грандиозностью выставки.

Наоборот, ответы студентов, в основном, Назарбаев-университета из разных городов страны были грамматически правильно построенными, они не злоупотребляли словами-паразитами и  достойно выполняли свою миссию волонтера и переводчика.

В разговоре с продавцом из Африканской Республики Габон нам приходилось повторять некоторые слова и выражения, выяснилось, что он без образования и приехал в нашу страну в коммерческих целях, и его речь изобиловала всевозможными восклицаниями и добавлениями. При этом он излучал такое обаяние, что  мы купили у него несколько вещей.

Девушка из Татарстана по профессии офис-менеджер говорила на английском, не утрируя сильно в произношении. Ее речь была проста и понятна.

В разговоре с представительницей Ирана мы заметили, что она отвечает миксованным английским языком, то есть в современном мире,  особенно среди молодежи допускается смешение произношений. Это значит, что произношение звуков «о» и «а» в различных вариантах допустимо. Павильон Англии представляли студенты и стендисты из Казахстана, поэтому услышать настоящего носителя языка нам не пришлось. Но следует заметить, что многие волонтеры уже не раз побывали за рубежом за отличные успехи и в процессе обмена студентами, и они имеют богатый опыт разговорного и универсального английского языка. Нам приятно было  услышать благодарность за осуществление нашего проекта и за стремление быть конкурентоспособным учеником по сравнению с учащимися лицеев и гимназий.

Следуя задачам нашей работы, мы рассмотрели исследования лингвистов по вопросу о характерных особенностях английской разговорной речи на теоретическом и практическом материале. В результате было установлено, что в разговорном синтаксисе рассматриваемого языка можно выделить такие признаки как :

1. Широкое использование выразительных средств как основных показателей синтаксических отношений.

2. Нарушение норм кодифицированного языка, объясняющееся неподготовленностью речи, а также неформальной ситуацией общения.

3. Частотное употребление вводных конструкций.

4. Предпочтение простых конструкций сложным,

5. Преобладание сочинительной связи над подчинительной.

7. Развертывание речи по принципу ассоциативного присоединения элементов по мере их появления в мыслях говорящего.

8. Использование повтора в качестве экспрессивного средства, либо в качестве средства синтаксической связи.

И вот какие выводы получились:

-можно обходиться меньшим по объему словарем,

- употреблять многозначные слова,

- пользоваться клише,

-а в синтаксисе широко использовать неполные предложения.

       Предполагалось, что ЭКСПО как ресурс изучения английского языка поможет мне понять цель визита гостей, суть привезенных технологий использования энергии будущего, их впечатления от проводимой выставки ЭКСПО  в Республике Казахстан.

Думается, что гипотеза доказана, так как нам удалось поговорить, используя простые разговорные клише, нас понимали и поддерживали.

Единственный недостаток-это нехватка времени, то есть  посещение ЭКСПО длиной в один день, а ведь я еще должен был поиграть в Кидс-городке, обойти территорию выставки в познавательных целях-на это я потратил послеобеденное время.

Я верю, что начатая политика полиязычия в нашей стране даст свои плоды и мы станем достойными представителями будущего поколения.

Использованная литература:

1.  Бим И.Л.  К вопросу о методах обучения иностранным языкам. 

      ИЯШ, №2, 1974, с.40

2.  Розенталь Д.Э. Основы методики обучения иностранным языкам.

      М.: издательство Русский язык, 1977, с.13.

3. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку на основе русского языка, ИЯШ, №6, 1979,с.77

4.  «Teaching English Language  and Managing Teachers Associations: Sharing 

       Ideas,Sharing Eхperiences». Материалы VII международной научно-

       практической конференции. - Тараз. 2007. с.350.

5. В.В. Бузаров. Основы овладения  устной иностранной речью, Москва, 1988. С.200.

          Интернет-ресурсы:

-Курсы английского EasySpeak.ru

-https://Английский для начинающих //

-https://Englsecrets/

 Приложение 1  (Памятка «Советы в помощь начинающему пользователю разговорной английской речи».)

 Приложение 2   (Фотоотчет)

Наверх ". "
". "". "". "". "". "". "". "". "". "". "
"; ?>
Товар добавлен в корзину