Савчук Екатерина Владимировна, 9 класс, МОУ "ООШ" пст. Набережный, г. Печора, Республика Коми.
Руководитель: Галашева Вера Владимировна, учитель английского языка, МОУ "ООШ" пст. Набережный, г. Печора, Республика Коми.
Исследовательская работа "Происхождение и значение фамилий в русском и английском языках".
ВВЕДЕНИЕ
Каждый день мы слышим фамилии наших друзей, родственников, знакомых. Граждане всех стран имеют фамилии. Но не все из нас задумываются над происхождением своей фамилии. Интересна история самого слова «фамилия». По происхождению своему оно латинское и в русский язык попало в составе заимствованных из языков Западной Европы. Но в России слово фамилия поначалу употреблялось в значении «семья». И только в XIX веке слово фамилия в русском языке постепенно приобрело своё второе значение, ставшее затем основным. Как известно, фамилия – это наследственное семейное именование, употребляемое вместе с личным именем. То есть она передаётся из поколения в поколение, от старших членов семьи – младшим.
Проблема: большинство людей не знают происхождение и значение своих фамилий.
Проблемные вопросы:
Актуальность исследования: фамилии занимают значительное место в лексическом составе любого языка. Человек имеет имя, фамилию, может иметь прозвище, псевдоним, которые играют важную роль для существования в социуме. Человеку полезно знать происхождение своей фамилии.
Практическая значимость: Работа может быть использована учителями и учениками, послужить стимулом для создания своего родословного древа.
Цель: исследование происхождения и значения фамилий в русском и английском языках, выявление существования общих закономерностей образования фамилий у этих народов, а также выявление самых распространённых русских и английских фамилий.
Задачи исследования:
Гипотеза: история фамилий тесно связана с историей народа и его языка, большинство русских и английских фамилий образовано от имён собственных, прозвищ, места проживания, профессий.
Объект исследования: антропонимика (наука, изучающая имена, отчества, фамилии людей, а также их прозвища и псевдонимы).
Предмет исследования: английские и русские фамилии, их происхождение и значение.
Методы исследования: изучение теоретического материала; практическое исследование происхождения фамилий; сравнение; анализ.
ГЛАВА I. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФАМИЛИЙ И ИМЁН
Значимой частью многих русских и английских имен являются нарицательные имена существительные.[11] Имена собственные и имена нарицательные представляют собой различные лексические единицы, так как в языке происходит постоянный обмен между именами нарицательными и именами собственными. Большинство имён произошло от нарицательных слов, раньше указывавших на какой-либо признак.
Например, русские имена имеют значение - Андрей «мужественный, храбрый»; Светлана «светлая»; английские - Clark (Кларк) -clever «учёный, умный»; Rowena (Роуина) – прекрасная.
Древнерусские имена давались от названий животных. Причины этого были различными. Согласно древнейшим тотемическим верованиям, тот или иной род вёл происхождение от определённого вида животных, чьим именем и звался. Таковы древнерусские имена Волк, Заяц, Лебедь, которые могли даваться метафорически, на основе некоторого сходства человека с внешними чертами и внутренними качествами определённого животного и т.д. [3]
Большое количество современных русских имен имеет византийские корни. Так появились в связи с принятием христианства такие имена, как Влас, Григорий, Марфа, из греческого языка, и их производные фамилии – Власов, Григорьев, Марфин, Марфицын.
Система современных английских фамилий складывалась на протяжении многих столетий и своими корнями уходит в далекое прошлое. Она тесно связана с историей страны, народа и с историей английского языка. Уже в письменных памятниках IX—XII вв. встречаются прозвища крупных и мелких землевладельцев, должностных лиц графств, представителей духовенства и других слоев населения. Прозвища записывались рядом с личными именами и указывали, главным образом, на место жительства или рождения именуемых, на место их земельных владений или угодий, на родственные отношения и на род занятий.
С нормандским завоеванием в 1066 году заканчивается древнеанглийский период развития языка. После завоевания древнеанглийские имена почти совершенно исчезли.[11] Широкое распространение получили такие принесенные французами имена, как Ричард, Уильям, Роберт и т.д. и библейские имена Джон, Питер, Томас и т.д. В настоящее время преобладают старые, закреплённые в национальной традиции имена: Джон, Ричард, Томас.
1.2 Специфика семантики имён собственных
Имена предметов подразделяются на два вида: нарицательные и собственные. Имена нарицательные обозначают некоторое множество похожих предметов. В речи они могут относиться или к какому-либо одному предмету из этого множества, или ко всем этим предметам сразу как к определённой категории (например, корабль, мальчик, учреждение, газета).
Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. Имена собственные выполняют индивидуализирующую функцию. Личное имя – персональное основное имя человека, данное ему при рождении или (редко) выбранное для себя взрослым человеком, и неофициальная форма (формы) этого имени, например: Михаил (Миша, Миня), Надежда (Надя, Надюша). Иногда в русской среде человек имеет второе (часто домашнее) имя. [1] Среди русских имён различаются древние славянские: Святослав, Любомир, Тихомир, Ратибор, Ярополк, Всеволод, Богдан, Светозар и другие; календарные, или канонические, имена: Сергей, Мария, София. Личное имя отличается от других имён собственных и от других антропонимов характером индивидуализации объекта: каждый человек обязательно имеет имя, оно тесно связано с его носителем. В лингвистике существуют различные теории семантики имени собственного.
Д.И. Ермолович поддерживает лингвистические концепции имён собственных условно на три группы по отношению ученых к теории Дж. Милля. По его словам, имена собственные не имеют значения, представляя собой «отметку, которую мы связываем в своем уме с идеей предмета».
Предметы, обозначаемые именем собственным, называются носителями имени; ими могут быть люди, животные, учреждения, компании, географические и астрономические объекты, корабли и другие самые разнообразные предметы. К именам собственным можно причислить также названия книг, фильмов, других произведений литературы и искусства. [8]
ГЛАВА II. СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФАМИЛИЙ
2.1. Сходства и различия антропонимов в английском и русском языках
Как известно, между англоязычной и русской антропонимическими системами существует определённое соотношение, а элементарное представление о сходстве и различии между ними поможет лучше ориентироваться в языке. К сходным чертам относятся следующие:
1. Наличие в обеих системах ярко выраженной позиции «имя личное» (first name, Christian name, given name) – «имя фамильное» (last name, surname). При этом в обоих языках на речевом уровне имя личное, как правило, предшествует фамилии, а на языковом уровне (в статьях энциклопедического словаря) на первое место выносится фамильное имя, а личное имя следует за ним.(Приложение 1.Примеры)
2. Теснейшая связь подавляющего большинства личных имён с христианской традицией и религиозными текстами. [2] Обращённость обеих систем к христианской традиции объясняет многочисленные параллели между личными именами в двух языках: John – Иван, James – Яков, Joseph – Иосиф, George – Георгий, Thomas – Фома, Mary – Мария, Anna/Ann(e) – Анна.
3. Наличие сходных способов образования фамилий [7]:
а) от личных имён: John – Jones, Johnson (Иван – Иванов), Andrew – Andrews, Anderson (Андрей – Андреев), Peter – Peters, Peterson (Пётр – Петров).
б) от названий профессий: cooper – Cooper (бондарь – Бондарев, бочар – Бочаров), miller – Miller (мельник – Мельников), tailor – Tailor, Taylor (портной – Портнов).
в) от названий животных: wolf – Wolf (волк – Волков), fox – Fox (лисица –Лисицын), bull – Bull (бык – Быков).
г) от цветообозначений: white – White (белый – Белов), black – Black (чёрный – Чернов), brown – Brown (бурый – Буров).
Ссылка на сходные черты двух языков помогает осознать родство культур разных народов, общие корни этих культур, проявляющиеся вопреки их территориальной разобщенности.[5]
Вместе с тем нужно обратить внимание на следующие черты различия между двумя системами:
1. Наличие нескольких личных имён при одной фамилии в англоязычной антропонимической системе: Herbert George Wells, George Bernard Shaw, William Somerset Maugham.
2. В русском языке отсутствует традиция давать человеку 2 (3 или даже 4) имени, однако имеется нехарактерный для английской системы компонент, отчество (Эдвард Бульвер Литтон Диккенс).
3. Отсутствие у подавляющего большинства английских фамилий окончаний, служащих для их построения. В русском языке имеется немалое число окончаний, образующих фамилии: -ов(а), -ев(а), -ин(а), -ский(ская), -цкий (цкая) и позволяющих без труда выявлять фамилии в речи. Кроме того, в русском языке наблюдается противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно не характерно для английского языка.[6]
4. Возможность в английском языке именовать жену через личное имя или фамилию мужа: Mrs John Smith, Mrs William Brown, Mrs Frank Algernon Cowperwood. В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга, но не его личное имя.
2.2. Способы словообразования антропонимов в русском и английском языках
1. Морфологический способ словообразования антропонимов (словосложение, суфффиксация).
Сложение представляет собой соединение в одно целое двух и более основ, как полных, так и сокращенных. От первых образуются сложные слова, от вторых – сложносокращенные. Значение следующих имен собственных составляет сумма значений, входящих в его состав компонентов: William - willo «воля, желание»; Helm – «шлем, защита»; Богдан - лицо мужского рода, корни «Бог» и «дан», т.е. «данный Богом»; Людмила лицо женского рода, корни «люд» и «мил»; Святослав лицо мужского рода, корни «свят» и «слав», славящийся святостью.[7]
Суффиксация. В английском языке наиболее употребительные суффиксы со значением лица суффиксы -man, -er. Например, Bananaman: обычное прозвище человека из Квинсленда, используется только в Австралии, иногда принимает форму Bananalander или Bananaeater. (Человек, производящий или любящий бананы).[10] Среди суффиксов английского языка выделяется суффикс -y (в английском языке): baldy: прозвище, часто даваемое лысым людям (bald – лысый).
В русском же языке активно бытуют прозвища, указывающие на место проживания или на место рождения именуемого: Сибиряк, Мурман, Москвич и т.д.
Наиболее употребительными суффиксами со значением лица являются:
1. суффикс –ец, образует лица по принадлежности к стране, территории, городу, где оно проживает или откуда происходит испанец, новгородец, горец, немец;
2. суффикс -ин: Чёлкин, Пеночкин (в данном примере присутствует также уменьшительный суффикс –очк);
3. суффикс -ов,-ёв: Журавлёв (за длинные ноги могли прозвать Журавлём), Петухов (за драчливость могли прозвать Петухом);
4. суффикс –ник (прозвища по профессии): Мельник, Красильник.
При этом, различие в употреблении суффиксов -ов/-ев чисто формальное: -ов добавлялся к прозвищам или именам на твёрдый согласный (Игнат — Игнатов, Богдан — Богданов, Михаил — Михайлов), -ев к именам или прозвищам на мягкий согласный (Игнатий — Игнатьев, Голодяй — Голодяев),
-ин редко использовалось, к основам на -а, -я (Бусыга — Бусыгин, Ерёма — Ерёмин, Илья — Ильин).
2. Синтаксические способы образования антропонимов:
Сочетание типичного (частотного) имени и прозвища: John Bull ‘(типичный) англичанин’ (дословно «Джон Бык»), Joan Bull ‘(типичная) англичанка’; John Blow ‘(типичный) американец’ (дословно «Джон Хвастун»); Jacques Bonhomme ‘француз; французский крестьянин’ (дословно французское «Жак Простак»; в русском языке данная модель не получила распространения (пожалуй, единственный пример — Иван Дурак ‘русский’).
Имитация при помощи звуков речи тех или иных явлений действительности, воспроизведение звуков природы, рефлексивных восклицаний людей, звуков предметов.[12] Ее сущность в наличии непосредственной связи между звуками слов и их смыслом». Например, английские прозвища: Croaky (хрипящий): прозвище человека с хриплым голосом, Ding Dong (звук колокольчика) – традиционное прозвище любого человека по имени Bell (колокол), иногда сокращается до Dinger; Nozzer – прозвище, даваемое новичку на флоте, основано на том, что он повторяет “No, sir”; русские прозвища: Соловей, Соловушка прозвище человека, умеющего красиво петь, Бубенчик (со звонким голосом), Труба (с громким голосом).
Метафорические переносы (ассоциативные признаки сходства).
1. Животное – человек. Английские прозвища: Nut (орешек): прозвище очень маленького человека, а также человека с плохим характером; Fleur (цветочек): прозвище очень маленького человека, девушки; Fraidycat (большой, а трусит): шутливое прозвище застенчивого или трусливого ребенка; Рыбка, Пчёлка, Пташка, Цыплёнок прозвища людей мелкого телосложения; Улитка, Черепаха прозвище медлительной личности, Голубь «кроткий, спокойный, мирный человек». [4] 2. Растение – человек. Английские прозвища: «Banana» - прозвище мулатов (в США); «Beetroot» прозвище рыжего человека; русские прозвища: «Овощ» прозвище безвольного, иногда немощного человека.
ГЛАВА III. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
В ходе практической части был проведен социологический опрос среди учащихся 8 и 9 классов школы (15 человек), где предлагалось ответить на следующие вопросы:
1. «Знаете ли вы происхождение своей фамилии?» В ходе социологического опроса было выяснено, что ¾ опрошенных не знают происхождения своей фамилии.
2. «Назовите 3 фамилии, которые самые распространенные в России». На данный вопрос частыми ответами были: Иванов, Петров, Сидоров, Смирнов.
3. «Назовите 3 фамилии, которые самые распространенные в Англии». На этот вопрос большинство обучающихся ответили: Smith, Black.
Также были проведены статистические исследования, которые показали, какие фамилии на самом деле являются наиболее распространенными фамилиями в России и в Великобритании. В ходе исследования был составлен список самых популярных английских фамилий. К самым многочисленным и популярным относятся: Anderson, Baker, Brown, Carter, Clark, Cooper, Harrison, Hill, Jackson, James, Johnson, Jones, King, Lee, Martin, Miller, Morgan, Parker, Patterson, Richardson, Smith, Spencer, Taylor, Wilson, Young.
Самыми распространенными в целом остаются все те же фамилии, что и в 1881 году: Смит, Джонс, Уильямс, Браун.
Среди самых распространённых русских фамилий можно назвать Смирнов, Иванов, Кузнецов, Соколов, Попов, Лебедев, Козлов, Новиков, Морозов, Соловьёв, Петров, Волков, Васильев, Зайцев, Павлов, Семёнов, Голубев, Виноградов, Богданов, Воробьёв. Исследованные английские и русские фамилии были разбиты на 7 тематических групп. (Приложение 1.)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы изучили происхождение и значение фамилий в русском и английском языках, выявили существование общих закономерностей образования фамилий у этих народов, а также самых распространённых русских и английских фамилий. Наша гипотеза о том, что «история фамилий тесно связана с историей народа и его языка, большинство русских и английских фамилий образовано от имён собственных, прозвищ, места проживания, профессий», подтвердилась. Мы выявили наличие сходных способов образования фамилий у двух народов, а также их черты различия. Также мы можем выделить следующие общие способы образования фамилий: от имен собственных, личных имен, характеристик человека, географических названий, от прозвищ, от рода занятий.
Данная работа может быть продолжена в нескольких направлениях, можно значительно расширять список изучаемых фамилий, можно составлять более точную классификацию фамилий. Мне кажется, что эта работа очень интересна и увлекательна.
Исследовательская работа убедила меня в том, что фамилии могут быть интереснейшим источником для исследований, так как в них отражаются время и человек - его общественное положение и духовный мир.
Таким образом, фамилии являются ценным языковым материалом, они могут оказать помощь в восстановлении давно забытых и вышедших из употребления слов как родного, так и английского языка, а сходные черты языков помогают осознать родство культур разных народов, общие корни этих культур, проявляющиеся вопреки их территориальной разобщённости.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999
2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.1990.
3. Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989
4. Ильиш Б.А., « История английского языка», Изд. 4е, Издательство литературы на ин. языках, М., 1958
5. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986
6. "Откуда ты, Русь?", С. Лесной, Ростов-на-Дону, 1998 г.
7. Современный русский язык: Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения Московский государственный университет печати Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И, 2010
8. Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка», Калининский Гос. Университет, Калинин, 1999
Интернет источники:
9. http://geno.ru/istoriapoyavleniafamilii/
10. http://stranasovetov.com/miscellaneous/genealogy/384onomastic.html
11. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/216671
12. http://bibliofond.ru/view.aspx?id=31623
Приложение 1.
Группы происхождения английских и русских фамилий
1. Фамилии, образованные от вида деятельности (профессиональные). Профессиональные фамилии определялись местом работы или профессией.
|
Wright, Baker, Potter, Butcher, Carpenter, Judge, Fisher, Carter, Woodman, Clark, Parker, Cook, Farmer, Fuller, Gardener, Archer, Glover, Hunter, Brewer, Mason, Dyer, Page, Cooper, Sawyer, Slater, Head, Smith, Taylor, Thatcher, Turner, Faulkner, Weaver |
Гончары, горшечники и черепенники (так в разных землях называли гончаров), ложечники или лажечники (специалисты, делавшие ложки), чашечники, ситники (мастер, делающий сита) и т.д. Их дети стали Плужниковыми, Сошниковыми, Седельниковыми, Шорниковыми, Гончаровыми, Горшечниковыми, Черепенниковыми, Ложечниковыми, Лажечниковыми, Чашечниковыми, Ситниковыми и т. д |
2. Фамилии, описывающие личные характеристики, можно разделить на несколько групп: 1.по внешним чертам, 2.чертам характера, 3.прозвищам. 4.по ролям, которые могли играть их обладатели на уличных представлениях и постановках, иногда на протяжении всей жизни |
1.Short, Long, Little, Bigg, Strong, Low, Longman, Small, Armstrong, Crump 2. Bad, Good, Sweet, Moody, Bragg, Stern, Strong, Swift 3.White, Fox, Catt, Oak, Blunt, Allgood, Whitehead, Coe, Blake, Brown 4. King, Lord, Virgin, Death, Baron, Cardinal, Angel.
|
Короткие, Белые, Красные, Крупные, Мелкие и т. д. Плешак (плешивый) и Хлебник (пекарь) – прозвища |
3. Родовые, отчества и матронимы. Также фамилии можно поделить на группы: просто повторяющие имя (1), по имени отца (2), по имени матери (3), по имени клана (4) |
1. Dennis, Henry, Thomas, Walter, Allen 2. Wilson, Richardson, Evans, Thompson, Dawson, Harris, Harrison, Davis, Jackson, Simpson, Jones, Nicholson, Robinson, Rogers, Stephenson, Watson 3. Molson, Emmott, Madison, Marriott 4. Stewart, Douglas, Cameron, Henderson, Campbell, Forbes, Grant, Crawford. Некоторые из них могут иметь приставку "–son" в значении "сын" (Johnson), либо просто "–s" (Richards), если же добавляется ещё и "–t–", то это свидетельствует о принадлежности корней фамилии северу Англии (Johnston). У шотландцев значение "сын" передавалось префиксом "Mac–" (MacDonald), у ирландцев — "Mc–" (McKennon) либо "О" (O'Henry). Английские фамилии нормандского происхождения образованы при помощи префикса "Fitz–" (Fitzpatrick). |
Никанор → сын Никанора - Никаноров, Иван → сын Ивана — Иванов, Алексей → сын Алексея— Алексеев, человек по прозвищу Безбородый → сын Безбородого — Безбородов и т. п. |
4. Фамилии, связанные с географическими особенностями местности. |
Wood, Bridge, Stone, Brooks, Fields, Greenwood, Bush, Camp, Forest, Grove, Hill, Moore, Knolles, Perry, Lake, Wold, Beech, Woodruff. |
Церковные приходы: Вознесенский, Крестовоздвиженский, Успенский, Яранский. |
5. По названию местности. Фамилии, указывающие на географическое место человек где родился, жил, работал или владел землей. |
Bedford, Burton, Hamilton, Hampshire, Sutton, London, Irish, York, Welsh, Scott, Wallace |
Покровский, Белозерский, Ильинский, Испанец, Новгородец, Горец, Немец |
6. По названию поместья. Потомки землевладельцев скорее всего, носят фамилии, произошедшие от названий владений, замков, поместий или хозяйств. |
Ernle, Staunton, Windsor |
В корне фамилий некоторых лежали названия населённых пунктов (сёл, деревень), выходцами откуда были эти крестьяне. В основном это фамилии, оканчивающиеся на -ских: Брынских, Лебедевских, Успенских. В Баранове большинство жителей Барановы, в Мокром – Мокрецовы. |
7. Патронаж. Фамилии, взятые в честь попечителя либо покровителя, властителя |
Kilpatrick, Hickman.
|
Попов, Царёв, Княжеский, Баринов, Король |